Prezado Henrique, De facto, a língua portuguesa une as gentes, mesmo que separadas por oceanos... Seja muito bem-vindo! Até breve, Maria de Deus Botelho
certamente que o sentimento da sudade não é unicamente português, como alguns ideólogos nos quiseram fazer crer. Deve ser um sentimento generalizado e acredito que um australiano tenha igualmente saudades dum ente querido que está longe, na europa. Ou um chinês, ou arabe, ou russo. Talvez haja sim povos mais sentimentais (saudosos, propensos a isso) que outros. Ou que reagem de maneira diferente ao afastamento temporal e espacial de algo, pessoa ou coisa, que querem e de que sentem a falta. Quanto à palavra, há essa caracteristica das linguas terem todas palavras próprias e dificeis de traduzir. Já no sec 19 os franceses usavam spleen para expressar um estado para o qual não encontrariam equivalente em francês. Eça é mestre no uso de termos ingleses para expressar certas realidades. Enfim, bonita palavra portuguesa, suave de pronunciar, como dando num vale (o u)prolongado por um rio e margens (da)que se vão extendendo até se perderem de vista (de)
Caro Patrício, Belíssima, a sua descrição da palavra saudade: «como dando num vale (o u)prolongado por um rio e margens (da)que se vão extendendo até se perderem de vista (de)»! Obrigada pela visita e pelo comentário. Até breve.
4 comentários:
Mariamiga
A saudade é dor pungente, morena
a saudade mata a gente, morena...
No Brasil também...
Qjs = queijinhos = beijinhos
* Descobri-te no Duas ou Três Coisas
Prezado Henrique,
De facto, a língua portuguesa une as gentes, mesmo que separadas por oceanos...
Seja muito bem-vindo!
Até breve,
Maria de Deus Botelho
certamente que o sentimento da sudade não é unicamente português, como alguns ideólogos nos quiseram fazer crer. Deve ser um sentimento generalizado e acredito que um australiano tenha igualmente saudades dum ente querido que está longe, na europa. Ou um chinês, ou arabe, ou russo.
Talvez haja sim povos mais sentimentais (saudosos, propensos a isso) que outros. Ou que reagem de maneira diferente ao afastamento temporal e espacial de algo, pessoa ou coisa, que querem e de que sentem a falta.
Quanto à palavra, há essa caracteristica das linguas terem todas palavras próprias e dificeis de traduzir. Já no sec 19 os franceses usavam spleen para expressar um estado para o qual não encontrariam equivalente em francês.
Eça é mestre no uso de termos ingleses para expressar certas realidades.
Enfim, bonita palavra portuguesa, suave de pronunciar, como dando num vale (o u)prolongado por um rio e margens (da)que se vão extendendo até se perderem de vista (de)
Caro Patrício,
Belíssima, a sua descrição da palavra saudade: «como dando num vale (o u)prolongado por um rio e margens (da)que se vão extendendo até se perderem de vista (de)»!
Obrigada pela visita e pelo comentário.
Até breve.
Enviar um comentário